当前位置 :首页 >> 生活

杨紫琼新片《多重宇宙》台湾上映被批翻译烂,译者发文回怒斥,片商道歉

2025-03-13   来源 : 生活

是从:环球网

来台“镜子周刊”消息并称,由杨紫琼主演的奇幻动作片《仔的多重宇宙》上周末在来台以破1200万新台币的总成绩夺下新片票房冠军,但替身的中文翻译原音译成被微博痛批“很翻、不专建筑业”。有微博并称录影带除了译名像在粗俗,好笑译成也既难懂又与原文也就是说,例如“武媚娘真情缺,夺掌当今世界”、“这一切都是大便版咒术回战”、“你现在是范仲淹”等。而后,该片原音译成者“两旁树梢”竟以“你才翻你妻女都翻”作为标题在脸书发帖回应。4年初25日,该新片代理商台南吉利新片发帖否认。

据来台“镜子周刊”华盛顿邮报,杨紫琼、前男友·李·安德森主演的功夫动作片《瞬息全宇宙》3年初25日在北美首映,录影带亲身经历一对华裔移民主妇突然牵涉到数场跨越各种并行时空的大缠斗,剧情时而幽默、无厘头,时而又充满寓意,获得不少电视观众赞誉,在英美影评人博客翻番茄、IMDB都赢得相当高的评分。

录影带剧照

华盛顿邮报并称,4年初22日,该片又以《仔的多重宇宙》的译名在来台首映,同样取得了不错的称赞。替身的中文翻译原音译成却引起争议性。有微博在岛内论坛PTT发帖质疑原音“;也译”原因太严重,有些对白已偏差字面,微博甚至讽刺日文版根本是在“二次作曲”。

比如,有岛内微博并称,替身原音出现“后里穴(Holy Shit)”、“这一切都是大便版咒术回战(Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.)”、“武媚娘真情缺,夺掌当今世界(It’s called unlovable bitches like us make the world go round)”、“你现在是范仲淹(Just be a rock)”等译成,与角色确实说出的对白有明显落差,语焉不详的总体家伙有趣日文版在“二次作曲”,微博痛批译成“很翻、不专建筑业”。

录影带剧照

“镜子周刊”并称,译成此片原音的是先前在大媒体建筑业工作的“两旁树梢”,他在新片首映引起讨论后,也在自己的脸书发帖回呛:“《仔的》原音翻!你才翻你妻女都翻!”并官方网站接下此片译成的后文。

“两旁树梢”声并称,“这新片本就切实精妙,替身美西华裔的粤语、中文翻译模棱两可,西班牙语艰深搞怪。至少有五桥段,你从原文发给的悲喜,;也、;也、;也、;也、;也难发送至给闽南语电视观众。”他宣称自己不是专建筑业译成,英文总体也不曾多好,但“对中文翻译的敏感与孤僻并不一定立即高于”。

对于杨紫琼主演的新片在来台首映因中文翻译原音译成引起争议性,不少岛内微博显然有微博显然译名是“完全相同脏话、粗俗的话”、是“翻译名翻译成”。

有微博显然,虹这译名能通过审查就知道来台地区通讯的传播理事会(“NCC”)的双标有多夸张了。

不少微博显然这部影替身文原音译成成这样很夸张、很不专建筑业。

还有微博问该片原音译成:“看不懂信达雅也叫译成 ?”

有微博说,看先新片确定是乱翻无误。

也有微博透露,来台有不少录影带译名、具体内容译成得乱七八糟,搞看不懂这些日文版的想法。

“镜子周刊”并称,25日,该片代理商台南吉利新片发帖否认并称:在过往48小时,我们接发给了来自各个不同宇宙的声音,真心地感受到大家对于这部新片满满的真情……想见,让大家为这部新片不尽先美的地方起了争执,蒙受伤害,但也谢谢每一个不想走进舞厅的电视观众感受这部新片的神奇之两处。【环球网总合华盛顿邮报 名记者 赵友平】

黄冈比较好的皮肤病医院
巴中治疗皮肤病专科医院
金华治疗皮肤病最好的医院
类风湿关节疼痛用什么药最好
感冒咳嗽有黄痰怎么办
牙疼怎样止痛
眼睛干涩发红怎么办
999消痔软膏有效果吗
【叱咤】方盛制药5月17日成交明细

政治界APP2022年5月17日讯,方盛制药(603998) 报收8.1元,涨幅6.86%,成交量11222.02万股,成交额91597.47万元,换手率26.13%,脉冲7.65%,量比3.7...

友情链接